Language, Speech and Multimedia Technologies Observatory

http://noticias.lainformacion.com/ciencia-y-tecnologia/tecnologia-general/un-guante-que-traduce-el-lenguaje-de-signos-a-voz_OQ044kCH20ik3MubEPeDx3/
10/08/2010 - 07:20

Kendall Lowrey y un equipo de expertos están trabajando en un proyecto de ingeniería biomédica consistente en aprovechar la tecnología actual disponible «por piezas» en cualquier tienda de electrónica para crear un traductor muy especial: un sistema que interprete la lengua de signos que utilizan las personas sordas y mudas para comunicarse con su entorno y que emita de viva voz el resultado.

El proyecto parte de la construcción de lo que llaman un guante de lengua de signos, al que se han incorporado unos sensores y acelerómetros que permiten detectar la posición de las manos y de los dedos. La información pasa en tiempo real a una tarjeta programable Arduino como las que se suelen utilizar para la creación de prototipos electrónicos, y mediante un software especial se realiza la conversión a texto/voz.

El sistema parte de la premisa de que es mejor reconocer los gestos de la lengua de signos que las letras deletreadas. Y a diferencia de otros métodos que emplean cámaras para detectar la posición de las manos y los dedos, aquí los sensores van incorporados en los guantes. Un pequeño dispositivo que podría llevarse encima, más pequeño que un iPod, recibe toda la información y puede procesarla y emitir sonidos hablados equivalentes a la traducción instantánea de los gestos que se están dibujando en el aire, a través de una tarjeta llamada VoiceBox.

En el primer prototipo se han conseguido afinar los problemas mecánicos y relativos a los sensores, de modo que la detección de los movimientos es bastante precisa. La capacidad del receptor es todavía pequeña debido a lo básico de su electrónica y consiste en un diccionario que contiene todas las letras del alfabeto y diez palabras a modo de ejemplo. Basta hacer un gesto, detenerse dos segundos y esperar a que el hardware pronuncie el resultado.

En versiones posteriores se podrá incrementar la capacidad de este «guante traductor» con más palabras y frases, de modo que utilice sistemas estadísticos para conseguir una mejor interpretación de los gestos, algo parecido a los «sistemas predictivos» de los teléfonos móviles actuales.

http://permalink.gmane.org/gmane.science.linguistics.corpora/11699
10/04/2010 - 08:00
_______________________________________________
Corpora mailing list
Corpora< at >uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora
http://www.eamt.org/news/news_compendium.php
10/04/2010 - 08:00

The EAMT has launched a new version of the Compendium of Translation Software....

http://andonisagarna.blogspot.com/2010/10/europar-batasunaren-laguntza-deialdiak.html
10/04/2010 - 07:25
Europako Batzordeak 1980ko eta 1990eko hamarkadetan ahalegin handi samarrak egin zituen itzulpen automatikoa eta itzulpen-memoriak garatzen laguntzeko eta teknologia horiek bere itzulpen-lanetan erabiltzeko.
Hortik aurrera motelaldi bat izan du arlo horretan, baina orain berriro gauzak mugitzen ari direla dirudi. Izan ere, beharrak handitu egin baitira: Europar Batasunean beste hamaika hizkuntza ofizial gehiago dira orain eta globalizazioak ere beharrak handitu egin ditu.

Jadanik ezin da esan ingelesa amarauneko lingua franca denik, asko handitu direlako beste hizkuntza batzuetan dauden edukiak, ingelesaren pisua eduki guztien % 29raino jaitsaraziz. Europar Batasunean merkataritza elektronikoz baliatzen diren hiru erosletik bik bere hizkuntza propioan egiten dituzte erosketak. Horrek zalantzan jartzen du merkatu-batasuna eta edukien irisgarritasuna.

Arazo horien aurrean, laguntzak areagotu beharra ikusirik, txosten bat argitaratu da, Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment izenburua duena, eta Hizkuntza-teknologien eta itzulpen automatikoaren unitatea sortu dute. 

Txosten horretan esaten da eleaniztuna den Europar Batasunean hiritar guztiek izan behar dutela aukera egoki komunikatzeko, beren gaitasunak eta Europa moderno eta berritzaileak eskaintzen dizkien abaguneak aprobetxatu ahal izan ditzaten; hiritar guztiek izan behar dutela aukera hizkuntzen erabileran trebatzeko edo beste baliabide batzuk erabiltzeko, hizkuntzagatik bizitzeko eta lan egiteko edo komunikatzeko izan ditzaketen oztopoak gainditzeko, eta beste hizkuntza batzuk ikasteko gai ez direnei ere, komunikatzeko baliabide egokiak jarri behar zaizkiela, eleaniztasun-giroan moldatzeko.
Europar Batasunak gaur egun 500 milioi hiritar ditu, 27 estatu kide, 3 alfabeto eta 23 hizkuntza ofizial, batzuk mundu mailan erabiltzen direnak, eta beste 60 hizkuntza inguru dira esparru urriagokoak. Horretaz aparte, etorkinek beste hainbat hizkuntza ekarri dituzte. Europar Batasunaren mugen barruan gaur egun gutxi gorabehera 175 herrialdetako jendea bizi da.

Egoera horren aurrean Europar Batasunak "Bartzelonako helburua" zehaztu zuen: hiritar guztiek beren ama-hizkuntza eta beste bi hizkuntza jakitea. 

Horren osagarri ikaskuntza-teknologiak eta hizkuntza-teknologiak garatzea, itzulpen-zerbitzuak jartzea, ikasleek atzerrian egonaldiak egiteko erraztasunak jartzea eta beste neurri batzuk planteatzen dituzte.

Testuinguru horren barruan, 2011-2012rako lan-programa diseinatu dute eta hor "Eduki digitalerako eta hizkuntzetarako teknologiak" programa-atal bat sartu dute. Horren helburua da sareko edukia irisgarri egitea hiritar eta enpresa guztiei.

Lan-programa horrek datozen bi urtetan dozena bat deialdi-proposamen egitea planteatzen du. Horietako batek, zazpigarrenak, 50 milioi euro jarriko ditu hizkuntzen teknologiak garatzeko, eta otsail aldera aterako duten beste deialdi batek 35 milioi euro jarriko ditu enpresa txiki eta ertainentzat Eduki digitala eta hizkuntzak izenburupean. Azken honen helburua enpresa txiki eta ertainei internalizazioan laguntzea da.
Deialdi horiek weborri honetan argitaratuko dira.
Enpresetarako Zuzendaritza Nagusiak enpresa txiki eta ertainen internalizazioaz duela gutxi egin duen txostena helbide honetan aurkitzen da.
http://www.speechtechmag.com/Articles/News/News-Feature/Verint-Extends-Customer-Interaction-Analytics-Portfolio-with-Sentiment-and-Text-Analytics-Software---70225.aspx
09/30/2010 - 06:55

Customers will benefit from a unified, multichannel view of customer experiences and behaviors.

http://www.speechtechmag.com/Articles/News/Industry-News/K-NFB-Launches-Free-E-Reader--70224.aspx
09/30/2010 - 06:55

New Blio application features Nuance Vocalizer technologies.

http://euskalbar.eu/euskalbar-3-8-bost-hiztegi-berri-eta-botoi-guztiak-ezkutatzeko-aukera/
09/30/2010 - 00:10

Bertsio berri honetan hiztegi gehiago gehitu dizkiogu Euskalbarri. Hain zuzen, bost gehiago dira oraindik aurrera kontsultatu ahalko diren hiztegiak:

Lehen hirurak, botoien bidez edo Enter sakatuz kontsultatzeaz gain, bilaketa konbinatuetan ere erabili ahal izango dira.

Bestalde, barran dugun botoi-kopurua gero eta handiagoa dela ikusita, edozein botoi, baita hizkuntzei lotutakoak ere, ezkutatzeko aukera ematea erabaki dugu. Beraz, botoi guztiak ezkutatu edo erakutsi ahal izango dira bertsio berrian.

Azkenik, azal berria gehitu dugu bilaketa konbinatuetarako: grisleun. Eskerrik asko Gotzon Egia.

On egin.

http://www.innobasque.com/home.aspx?tabid=20&idNoticia=259&mostrar=P
09/29/2010 - 14:10

Aste honetan abiatu den LANGUNE elkartea, 2008. urteaz geroztik Gipuzkoa Berritzen – Innobasque-ren babespean garatu den gogoeta-prozesuaren emaitza da. Hizkuntzen tratamenduarekin zerikusia duten produktu eta zerbitzuak diseinatzeaz, ekoizteaz eta komertzializatzeaz arduratzen den jarduera-sektoreko eragile nagusiak bildu dira denbora honetan, merkatuaren azterketa egin eta etorkizuneko jardun-lerroaren nondik norakoak aurreikusteko.

http://elhuyar-blogak.org/hizkuntza/2009/08/04/hizkuntzaren-teknologiak-eta-hizkuntzaren-industriak/
09/29/2010 - 14:10

Elhuyar Zientzia eta Teknologia aldizkariko ekaineko alean Andoni Sagarnak artikulu interesgarria idatzi du hizkuntzaren teknologiak eta hizkuntzaren industriaren inguruan. Besteak beste, hizkuntzaren prozesamenduan oinarritutako aplikazioak heldutasunera eta merkatura iristen ari direla azaltzen digu, eta horiek lantzen dituzten industria batzuk indarra hartzen ari direla.

Asko idatzi du Andoni Sagarnak hizkuntzaren industriaren eta hizkuntzaren teknologien inguruan: gai hauetan sakontzeko gomendagarria da benetan Iparrorratza bloga jarraitzea eta  Euskaltzaindiko sarrera-hitzaldia irakurtzea.

Hizkuntzaren industriaren erronka berriez gehiago jakiteko.

http://elhuyar-blogak.org/hizkuntza/2009/06/25/hizkuntzen-industriaren-erronka-berriak/
09/29/2010 - 14:10

EHUko Udako XXVIII.  ikastaroen barnean Soziolingusitika Klusterrak “Zein hizkuntza hitz egiten du komunikazio gizarteak?” ikastaroa antolatu du. Ikastaro honetan Elhuyar Fundazioko Josu Waliñok hitzaldia eman zuen atzo “Hizkuntzen industriaren erronka berriak” izenburupean.

Hitzaldiko aurkezpena hemen duzue:

Syndicate content