Industria de las lenguas

Sociedad de la Información, globalización y multilingüismo

Hoy en día vivimos inmersos en la Sociedad de la Información. La globalización, las TICs y sobre todo Internet, han puesto en manos de la sociedad una ingente cantidad de información en forma no sólo de texto sino, cada vez más, de audio, video, imágenes y otros. El adecuado manejo e interpretación de toda esta información es un factor clave para la competitividad y para subsistir con éxito en este nuevo contexto. Esta nueva necesidad trae al primer plano a las lenguas, puesto que el soporte en el que está mayormente la información es el lenguaje natural. Así, la economía, la información, el conocimiento y las lenguas están cada vez más ligados entre sí.

En el actual entorno globalizado, la información es multilingüe. Si bien el uso cada vez mayor del inglés como lingua franca en dicho entorno globalizado podría llevar a pensar que las demás lenguas irán teniendo cada vez menos importancia, hay muchos datos que indican que esto no es así:

  • El inglés, a pesar de ser el idioma con mayor presencia en Internet, no es, ni mucho menos, el que ha tenido el mayor crecimiento en la última década. En cambio, lenguas como el chino o el ruso han visto multiplicada su presencia por 10. Por todo ello, el peso relativo del inglés en la red está paulatinamente decreciendo a medida que nuevas lenguas van entrando en ella.
  • Uno de los objetivos a largo plazo de la Unión Europea es que todos sus habitantes dominen dos lenguas además de la materna.
  • El estudio “Can’t read, won’t buy”, realizado sobre una muestra de 2.400 personas de 8 países, revela la importancia de ofrecer la información en el idioma propio de cada uno a la hora de vender en Internet.
    • Para más del 80%, el disponer de información en la lengua propia es importante o muy importante a la hora de comprar productos financieros, coches, viajes o productos electrónicos. En el caso de consumibles, este porcentaje sigue siendo mayor del 60%.
    • Además, un 52% afirma comprar solamente en tiendas online que les ofrezcan información en su idioma, y un 72% dicen comprar más fácilmente si tienen la información en su lengua.
    • Un 56% de los encuestados afirma dar más importancia al idioma que al precio.
    • El mismo estudio dice que el 72% de la gente pasa más tiempo navegando en páginas que estén en su idioma que en páginas que están en inglés, incluso aunque dominen bien este último.
  • Según la IOM (International Organization for Migration), hay en el mundo 200 millones de migrantes, es decir, un 3% de la población mundial. Y para 2015, se espera que el único factor que posibilite un crecimiento positivo de la población a nivel europeo sea un saldo de migración positivo.
  • El creciente número de idiomas oficiales en la Unión Europea (23 actualmente).
  • La también creciente movilidad entre países de alumnos universitarios.

Por lo tanto, todavía a largo plazo se espera que la información siga siendo multilingüe. Y para el apropiado tratamiento de esta información se necesita, inevitablemente, tratar adecuadamente todas las lenguas en las que está la misma.

Industria de las lenguas

Los sectores que podemos considerar como industria de las lenguas son las siguientes:

  • Traducción. Se incluyen aquí las empresas que ofrecen servicios como:
    • Traducción
    • Localización
    • Interpretación
    • Doblaje
    • ...
  • Contenidos. Las empresas y servicios que generan contenidos de algún tipo, como pueden ser:
    • Terminología y lexicografía
    • Editoriales
    • Medios de comunicación
    • ...
  • Enseñanza. Se incluyen aquí organizaciones o empresas relacionadas de alguna manera con la enseñanza y las lenguas, como pueden ser:
    • Enseñanza de idiomas
    • Enseñanza reglada
    • Masteres y doctorados
    • ...

Situación actual de la industria de las lenguas

La industria de las lenguas, formada por las empresas dedicadas a la traducción, la enseñanza y los contenidos, está cobrando una importancia cada vez mayor en todo el mundo, debido principalmente a la enorme cantidad de información disponible en múltiples idiomas gracias a Internet, y a las nuevas necesidades surgidas por la globalización y los movimientos migratorios.

No es fácil conocer el peso de la industria de las lenguas a nivel mundial. No existen datos globales, pero sí se pueden aportar algunos datos sectoriales como indicadores de tendencias:

  • A nivel mundial:
    • El mercado de las tecnologías lingüísticas movió 1,4 billones de euros en 2003.
    • El mercado de las traducciones tiene un crecimiento del 10% anual.
  • En Canadá, uno de los países líderes en la industria de las lenguas:
    • La industria de las lenguas (sin contar con las tecnologías lingüísticas) supuso el 0,2% del PIB en 2004, con 2.700 millones de dólares de facturación y 51.700 puestos de trabajo.
  • A nivel europeo:
    • En 2003 había 300 empresas en torno a la tecnología lingüística.
    • El mercado de la traducción es de 14.000 millones de euros, con 190.000 traductores profesionales.
  • En España:
    • En la base de datos de la OESI (Oficina del Español en la Sociedad de la Información) figuran 88 grupos de investigación y 72 empresas en el área de tecnologías de la lengua.
    • Hay actualmente 700 empresas de traducción (75% PYMEs) y 4.000 free-lance. En 2004 facturó 247 millones de euros; con un crecimiento del 6% anual.
  • En la CAPV:
    • En el subsector de la euskaldunización-alfabetización, en el curso 2005-2006 había 64 euskaltegis homologados con 27.000 alumnos, y movió un volumen de dinero de 31 millones de euros.
    • El sector de la traducción facturó en 2005 25 millones de euros, es decir, un 0,043 del PIB. El 53% de los traductores trabajan en el sector público y el 47% en el privado. De estos últimos, un 58% son trabajadores autónomos.

Queda claro que la industria de las lenguas y las tecnologías lingüísticas forman un sector económico nada desdeñable.

Futuro de la industria de las lenguas

En un futuro se prevé que la industria de las lenguas y las tecnologías lingüísticas adquieran aún más relevancia tanto a nivel europeo como a estatal o a regional, como se puede observar en los puntos que se tratan a continuación.

A instancias de la Unión Europea, a comienzos de la década se desarrolló el proyecto Euromap con el doble objetivo de describir el estado del arte de las tecnologías de la lengua y de analizar la situación y las perspectivas futuras del sector en Europa. En el informe publicado en 2003 se llega a las siguientes conclusiones:

  • Las tecnologías lingüísticas serán una de las claves en la próxima generación de las TICs. Su carácter multilingüe confiere ventaja a Europa en este aspecto.
  • El reforzamiento del sector de las tecnologías de la lengua puede ser muy importante para fortalecer el sector de las TICs europeo.
  • Desde un punto vista de mercado el de las tecnologías de la lengua es pequeño, pero con una significativa capacidad.
  • La financiación pública ha sido muy importante en el sector de las tecnologías de la lengua. Ha habido muy poca financiación privada, excepto para las tecnologías de voz.
  • Alemania, Gran Bretaña y Holanda son los líderes, pero seguidos de cerca por otros, entre ellos España. En los estados líderes la financiación nacional ha sido clave.
  • El proceso de investigación y desarrollo en tecnologías de la lengua es largo y complicado y requiere de una ayuda significativa por parte de la administración pública. La financiación debe venir tanto de la UE como de los estados.
  • Se propone la creación de una agencia de tecnologías de la lengua.

También cabe destacar cuatro puntos del análisis ELAN que realizó la UE sobre la gestión del multilingüismo de las industrias europeas:

  • El 50% de las empresas tienen una estrategia de comunicación multilingüe.
  • El inglés no es la única lingua franca. Ésta varía según el ámbito geográfico. Además, si bien el primer contacto entre empresas de distintos países es en inglés, en relaciones más estables se tienen muy en cuenta el idioma y la cultura del otro.
  • La gestión lingüística de las empresas exportadoras se mueve en torno a cuatro parámetros: estrategia de comunicación multilingüe, contratación de personal del otro país, contratación de personal con capacidad lingüística y uso de traductores e intérpretes.
  • El 20% de las empresas utiliza traducción automática u otro tipo de tecnologías lingüísticas para gestión del multilingüismo.

En lo que respecta a España, la administración ha creado la OESI (Oficina del Español en la Sociedad de la Información), oficina que opera bajo la tutela del Instituto Cervantes. Los objetivos de este centro de documentación e información son:

  • Promover el crecimiento del sector de las tecnologías de la lengua para el castellano y así fortalecer el trabajo científico y empresarial en dicha área
  • Dar a conocer a los usuarios potenciales las ventajas, usos y funciones de las herramientas basadas en tecnologías lingüísticas
  • Ofrecer servicios de:
    • Traducción automática
    • DILE, base de datos de agentes españoles del sector de las tecnologías lingüísticas
    • Noticias
    • Agenda
    • Catálogo de herramientas de tecnologías de la lengua

Además, en el Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011, en la acción estratégica de Telecomunicaciones y Sociedad de la Información, se menciona la siguiente línea de acción:

  • Línea 1. Ámbitos temáticos que producen nuevos productos y sistemas de Telecomunicaciones y Sociedad de la Información: Sublíneas. Tecnologías informáticas: arquitecturas para sistemas de altas prestaciones, interfaces multimodales avanzadas, sistemas empotrados y distribuidos, ingeniería del software y gestión de la información, sistemas inteligentes, software libre y código abierto, tecnologías de procesamiento del lenguaje humano.

Todos estos indicadores nos llevan a pensar que el sector de la industria de las lenguas tiene un futuro muy prometedor y con grandes expectativas de crecimiento.

Industria de las lenguas en el País Vasco

Por tanto, está claro que la industria de las lenguas (aunque hasta ahora, y sobre todo en el País Vasco, no hayan estado articuladas o consideradas como sector económico debido mayormente a la percepción de algunas de ellas como sector cultural más que económico) es un sector con mucho futuro. Y hay razones para pensar que puede aportar mucho a la economía del País Vasco, como las siguientes:

  • Comunidad al menos trilingüe (euskera, castellano y francés)
  • Actitud proactiva de la sociedad respecto a las lenguas y la diversidad lingüística
  • Apoyo de los poderes públicos: EBPN, PCTI 2010, PESI 2010, Gipuzkoa 2.0...
  • Número de empresas y profesionales formados significativo en las áreas de traducción y enseñanza de lenguas
  • Tradición de tecnologías lingüísticas en I+D+i
  • Actitud de fortalecimiento del sector por parte de la UE y la administración estatal
  • Proclamación general a favor de la diversidad lingüística
  • TICs y globalización
  • Internacionalización de las empresas vascas
  • Ambiente social impulsado por Innobasque
  • Necesidades formativas debido a la normalización lingüística

Tecnologías lingüísticas, de voz y multimedia

Sin embargo, este sector de la industria de las lenguas debe abordar retos cada vez importantes causados por la globalización e Internet:

  • Competencia de nuevos agentes para los que la distancia física ya no es impedimento.
  • Cantidades cada vez mayores de información a tratar.
  • Creciente presencia de nuevos idiomas en el entorno.
  • Apertura a posibles nuevos mercados.

Para poder hacer frente a estos retos adecuadamente es cada vez más necesario incorporar el tratamiento automático de la información y, por lo tanto, de las lenguas. Y para ello es imprescindible desarrollar las tecnologías lingüísticas, de voz y multimedia.

El desarrollo de las tecnologías lingüísticas, de voz y multimedia que se propone en el proyecto BerbaTek supondrá tener una mejor base tecnológica y una mayor posibilidad de optimización y tecnificación de un área con tantas perspectivas de futuro como es la industria de las lenguas. El desarrollo de las mencionadas tecnologías permitirá a la industria de las lenguas, sin duda, posicionarse mejor en este nuevo entorno globalizado, interconectado, superinformado y multilingüe. Además, con un aprovechamiento adecuado de la tradición multilingüe del País Vasco, el sector vasco de las tecnologías de la lengua podría convertirse en referente europeo o mundial.

Bibliografía